At the beginning of the project, we consult with our customer in terms of delivery format and delivery time of the project, terminology required by the customer for this specific project, technical requirements, project strategy and resources and other concerns.  

The files in source language are checked and a team of translators and editors is organized. Files in source language, subsidiary files in relation with this specific project, glossaries, translation memories and instructions which should be followed during this project are forwarded to the translator and the editor.  

During the project, we continuously consult with our customers and project team and any possible problem in terms of terminology and technical concerns of this project is solved immediately. Once the translation is completed, a two-stage editing process is initiated. These files are analyzed and reported in terms of missing and inaccurate translations, grammar, semantics, spelling, punctuation, style, conformability and localization.  

In the last stage, the translated text is analyzed from the point of readers and especially of consumers. Once the project is completed, files are organized in delivery format and translation memories and glossaries are updated. Finally, completed files are delivered to the customer.

 

1.       Mistranslation

-          Incorrect understanding of the source text

2.       Accuracy

-          Omissions, Additions,

3.       Terminology

-          Glossary adherence, Abbreviations, Context

4.       Language

-          Grammar, Semantics, Punctuation, Spelling

5.       Style

-          General style, Register/Tone, Language variants/slang

6.       Country

-          Country standards, Local suitability, Company standards