All’inizio del progetto, ci consultiamo con il nostro cliente sul formato di consegna preferito, sul tempo di consegna, sulle necessità tecniche e relative alla terminologia richiesta dal cliente, sulla strategia e sulle sorgenti di progetto e sulle altre cose.
I file nella lingua sorgente vengono controllati, il traduttore ed l’equipe di redattori vengono organizzati e vengono inoltrati al traduttore ed al redattore i file nella lingua sorgente, i file ausiliari in relazione a questo progetto specifico, i glossari, la memoria di traduzione e le istruzioni che si devono seguite durante il processo del progetto.
Durante il progetto, ci consultiamo continuamente con i nostri clienti e l’equipe del progetto; i problemi eventuali che possono essere evidenziati in terminologia e nei soggetti tecnici di questo progetto si risolgono immediatamente. Completata la traduzione, viene cominciato il processo della redazione di due fasi. Questi file vengono analizzati e rapportati dal punto di vista di traduzione mancante e sbagliata, grammatica, semantica, ortografia, interpunzione, stile, conformità e localizzazione.
Nell’ultima fase, il testo tradotto viene analizzato dall’occhio dei lettori ed in particolare dei consumatori. Alla fine del progetto, i file vengono organizzati nel formato di consegna e le memorie di traduzione e i glossari vengono aggiornati. I file vengono consegnati al cliente.
Controllo di Qualità
| 1. Traduzione Erronea |
- L’incomprensione del testo sorgente
|
| 2. Esattezza |
- Omissioni, Aggiunte
|
| 3. Terminologia |
- Aderenza alle termini in glossario, Abbreviazioni, Contesto
|
| 4. Lingua |
- Grammatica, Semantica, Interpunzione, Ortografia
|
| 5. Stile |
- Stile generale, Fattori di lingua/dialetto
|
| 6. Paese |
- Standard di paese, Idoneità locale, Standard di società
|
Analizzazione e Programmazione del Progetto, Traduzione, Prima Redazione, Seconda Redazione, Controllo di Qualità, Consegna del Progetto