Proje başlangıcında, müşterimizle tercih edilen teslim formatı, teslim zamanı, müşterinin çeviride istediği terminoloji ile ilgili ve teknik gereklilikler, proje stratejisi ve kaynakları ve diğer konularda görüşürüz.

Kaynak dildeki dosyalar kontrol edilir, projede çalışacak çevirmen ve redaktör ekibi hazırlanır, çevirmen ve redaktöre kaynak dildeki dosyalar, proje ile ilgili yardımcı dosyalar, sözlükler, çeviri belleği ve proje sürecinde uyulması gereken talimatlar verilir.

Proje sürecinde müşteri ve proje ekibiyle sürekli iletişim kurulur; terminoloji ve teknik konularda çıkabilecek sorunlar en kısa zamanda çözülür. Çeviri bittikten sonra iki aşamalı redaksiyona başlanır. Dosyalar, eksik ve yanlış çeviri, gramer, anlambilim, yazım, noktalama, stil, uyumluluk ve yerellik yönünden incelenir ve raporlanır.

Son aşamada metne okuyucu ve özellikle, tüketici gözüyle bakılır. Proje bitiminde, dosyalar teslim formatında hazırlanır, çeviri bellekleri ve sözlükler güncellenir. Dosyalar müşteriye teslim edilir.

 

1.       Yanlış Çeviri

-          Kaynak metnin yanlış anlaşılması

2.       Doğruluk

-          Eksiklikler, Eklemeler

3.       Terminoloji

-          Sözlükteki terimlere bağlılık, Kısaltmalar, Bağlam

4.       Dil

-          Gramer, Anlambilim, Noktalama, Yazım

5.       Stil

-          Genel stil, Dil değişkenleri / ağız

6.       Ülke

-          Ülke standartları, Yerel uyumluluk, Şirket standartları