Am Anfang des Projekts, beraten wir uns mit dem Kunden im Hinblick auf das Lieferformat und Auslieferungszeit des Projektes, die Ausdrucksweise, die der Kunde für dieses spezielle Projekt für erforderlich hält , technische Anforderungen, Projekt Strategie und Mittel und andere Belange.

Die Dateien in der Ursprungssprache werden überprüft und ein Team von Übersetzern und Bearbeitern wird organisiert. Dateien in der Ursprungssprache, ergänzende Dateien in Verbindung mit diesem speziellen Projekt, Wortliste, Übersetzungsspeicher und Anweisungen, die während dieses Projektes befolgt werden sollten, werden an die Übersetzer und Bearbeiter weitergeleitet.

Während des Projektes, beraten wir uns fortlaufend mit unserem Kunden und Projekt Team und jedes mögliche Problem bezüglich der Ausdrucksweise und technische Belange des Projektes wird umgehend gelöst. Wenn die Übersetzung fertig ist, wird ein 2 Stufen Bearbeitungsprozess durchgeführt. Diese Dateien werden analysiert und gemeldet im Hinblick auf fehlende und ungenaue Übersetzung, Grammatik, Bedeutung, Aussprache, Interpunktion, Stil, Fügsamkeit und Festlegung.

In der letzten Stufe wird der übersetzte Text vom Standpunkt des Lesers und speziell des Kunden analysiert. Ist das Projekt fertiggestellt werden die Dateien im Lieferformat organisiert und Übersetzungsspeicher und Wortlisten werden aktualisiert. Schließlich werden die vervollständigten Dateien an den Kunden ausgeliefert.

 

1.      Fehlübersetzung

-         Fehlerhaftes verstehen des Ursprungstextes

2.      Genauigkeit

-         Auslassungen, Ergänzungen

3.      Ausdrucksweise

-         Wortlisteneinhaltung, übliche Abkürzungen, Zusammenhang

4.      Sprache

-         Grammatik, Bedeutung, Interpunktion, Aussprache

5.      Stil

-         Genereller Stil, Sprachebene/Klang, Sprachvarianten/Dialekt

6.      Land

-         Landesanforderungen, Örtliche Eignung, Firmenanforderungen